Meniu
Ziua internaţională a traducătorilor

Ziua internaţională a traducătorilor

Ziua internaţională a traducătorilor este sărbătorită în fiecare an la 30 septembrie și are ca scop aducerea unui omagiu muncii traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor profesionişti din întreaga lume care joacă un rol important în reunirea naţiunilor, facilitarea dialogului, înţelegerea şi cooperarea, contribuind la dezvoltarea şi consolidarea păcii şi securităţii mondiale/.

Transpunerea unei opere literare sau ştiinţifice, inclusiv a unei lucrări tehnice, dintr-o limbă în altă limbă, traducerea profesională, inclusiv traducerea propriu-zisă, interpretarea şi terminologia, sunt indispensabile pentru păstrarea clarităţii, a unui climat pozitiv şi a productivităţii în discursul public internaţional şi în comunicarea interpersonală.

Ziua de 30 septembrie reprezintă data la care Sfântul Ieronim, traducătorul Bibliei, considerat sfântul patron al traducătorilor se stingea din viaţă la Bethleem, în anul 420 d.Hr.. Sf. Ieronim a fost un preot din regiunea de nord-est a Italiei, cunoscut mai ales pentru efortul său de a traduce cea mai mare parte a Bibliei în latină din manuscrisele greceşti ale Noului Testament. De asemenea, el a tradus părţi din Evanghelia ebraică în greacă. Având origini ilire, Sf. Ieronim a învăţat latina într-un mediu organizat şi vorbea fluent greaca şi ebraica, limbi pe care le-a învăţat din studiile şi călătoriile sale.

În 2017, a fost atinsă o etapă istorică pentru toţi traducătorii, interpreţii şi terminologii profesionişti, cea de-a 71-a sesiune a Adunării Generale a Naţiunilor Unite adoptând în unanimitate Rezoluţia A/RES/71/288, recunoscând rolul traducerii profesionale în conectarea naţiunilor şi promovarea păcii, înţelegerii şi dezvoltării. În aceeaşi rezoluţie, Adunarea Generală a ONU a declarat ziua de 30 septembrie drept Ziua internaţională a traducătorilor, sărbătorită în întreaga reţea ONU.

Organizaţia Naţiunilor Unite este unul dintre cei mai mari angajatori de experţi lingvişti internaţionali. Câteva sute de astfel de angajaţi lucrează la birourile ONU din New York, Geneva, Viena şi Nairobi sau la comisiile regionale ale Naţiunilor Unite din Addis Abeba, Bangkok, Beirut, Geneva şi Santiago de Chile. Documentele ONU sunt emise simultan în cele şase limbi oficiale ale organizaţiei (arabă, chineză, engleză, franceză, rusă şi spaniolă).

Marcarea acestei zile a fost iniţiată în 1991, de Federaţia Internaţională a Traducătorilor (FIT – Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators), sub egida UNESCO, arătând că patrimoniul cultural nu înseamnă doar „monumente şi colecţii de obiecte”, ci include şi patrimoniul cultural intangibil, respectiv cunoştinţele, credinţele şi profesiile privind oamenii, natura şi relaţia cu universul. În cadrul acestei comunităţi globale pot avea loc schimbări care aduc în contact direct culturi separate anterior. UNESCO arăta, totodată, că „o înţelegere a patrimoniului cultural intangibil al diferitelor comunităţi ajută la dialogul intercultural şi încurajează respectul reciproc pentru alte moduri de viaţă”. (agerpres.ro)

Scris de

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *