Ne pare rău, nu există nimic în coș.
Ne pare rău, nu există nimic în coș.
Limba română este o limbă bogată în cuvinte și expresii. De-a lungul istoriei ne-au rămas anumite cuvinte la care nu ne-am oprit îndeajuns pentru o analiză mai amănunțită. În acest fel, am ajuns astăzi să dăm alt sens unor cuvinte care de fapt înseamnă altceva. Dar te-ai gândit vreodată ce înseamnă cu adevărat acel cuvânt sau de ce este atât de folosit?
Ca să clarificăm lucrurile și să nu mai existe confuzii ulterior, iată cuvântul săptămânii:
„Condoleanțe” vine de la fr. „condoléances” și e derivat cu prefixul sociativ „con-”: franțuzescul „doléances” și latinescul „dolere” (a se plânge, a jeli). În limba română, traducerea ar fi: durere împărtășită cu altul/împreună la un moment funerar.
Se pare că folosirea actuală a termenului „doleanțe” (folosire mai frecventă la plural: plângere, jalbă, cerere, năzuință) apare generalizat cu sensul de orice dorințe/solicitări, chiar dacă semantica sa este preponderent negativă.
De multe ori, având în vedere anumite cuvinte din limba română, remarcăm o deturnare semantică care este o dovadă a necunoașterii etimologiei termenilor și care generează de cele mai multe ori erori în folosirea termenilor respectivi.
Demersul autoarei acestei culegeri, este fără îndoială, unul îndreptat spre corectarea greșelilor de limbă română, fonetică sau gramatică și de a atrage atenția asupra faptului că fiecare dintre noi suntem datori să ne perfecționăm continuu, mai ales când vine vorba despre limba maternă, pe care o folosim atât în mediile academice, cât și acasă, pe stradă sau la serviciu.
Click AICI pentru a comanda cartea
Lasă un răspuns